top of page

Why Hebrew Has Two Verbs for “To Wait”

  • Writer: Rut Avni
    Rut Avni
  • Jan 25
  • 3 min read

English has one verb: to wait.Hebrew looked at that and said: not enough. Modern Hebrew uses two different verbs where English uses one, and the difference is not grammar, tense, or difficulty level. It is something much more interesting.

It is about register.

And if you miss that, your Hebrew will sound correct and still wrong.


I break this distinction down in a short video using real Hebrew examples, and this post expands on it in writing, with a few extra clarifications and a downloadable summary at the end.



The Sentence That Reveals Everything

Take this simple idea:

Young people stopped waiting for the next song.

In Hebrew, you can express this in two ways:

  1. הַצְּעִירִים הִפְסִיקוּ לְחַכּוֹת לַשִּׁיר הַבָּאָה.

  2. הַמְתָּנָה לַשִּׁיר הַבָּא הִסְתַּיְּימָה


Same situation. Same meaning.But not the same lens. In the first sentence, waiting is something people do. In the second, waiting becomes a thing. An entity. A process. That difference leads us straight to the two verbs.


Meet the Two “Wait” Verbs

Hebrew gives us:

  1. the one everybody knows: לְחַכּוֹת

  2. the one no student learns in the ulpan: לְהַמְתִּין


Both translate as to wait. BUT> They are not interchangeable.

The key distinction is not grammatical. It is tone, formality, and emotional distance.


Human, Personal, Everyday

This is the essence of לְחַכּוֹת; when waiting is personal:

  • I am waiting for you.

  • I waited hours for an answer.

  • He is waiting for the train


These are everyday situations. Someone is involved. Someone cares. Someone is experiencing time passing. Using לְחַכּוֹת sounds natural, human, and emotionally close. Try switching it out in the following sentences, and the warmth disappears.


Formal, Impersonal, System-Driven

The verb לְהַמְתִּין is from a different planet:

  • Please wait until your number is called.

  • Passengers are requested to wait on the platform

  • After submitting the form, you will have to wait for approval


This is the language of signs, instructions, systems, and procedures. No one is emotionally invested. No one is sharing a personal experience. Time is being managed, not felt.


That is why לְהַמְתִּין also gives us a noun; a "waiting period": הַמְתָּנָה . A thing. A process. Something you endure because the system says so.


When the Wrong Verb Sounds… Wrong

Hebrew speakers feel this instantly.

“I have been waiting for you for an hour.” If you say:

אֲנִי מַמְתִּין לְךָ כְּבָר שָׁעָה.

it sounds cold. Distant. Slightly annoyed in an official way. The natural choice is:

אֲנִי מְחַכֶּה לָךְ כְּבָר שָׁעָה.

Now flip the situation.

“One must wait outside the room.” If you use לְחַכּוֹת , it suddenly sounds personal and odd. This is not about rules. It is about instinct.


The Real Lesson Here

This is why memorizing “verb = translation” never gets you fluent. Hebrew verbs encode how the speaker relates to the situation:emotionally, socially, structurally.

Hebrew does not just ask what is happening. It asks how are you positioned inside it. That is the difference between sounding advanced and sounding native.


Download the Visual Summary

I created a one-page visual summary that captures this distinction clearly and cleanly. You can download it directly from this blog and keep it as a reference.


Comparison chart of Hebrew verbs for "to wait": formal (blue) with neutral, controlled tone vs. everyday (red) with emotional tone.
Comparison of Hebrew verbs for "to wait": "להמתין" is formal and impersonal, ideal for instructions with a neutral tone. "לחכות" is used in everyday Hebrew, conveying emotions and a personal tone.

Once you see it laid out, this pair of verbs will never confuse you again. And you will start hearing similar distinctions everywhere else in Hebrew too. That is when the language really opens up.


 
 
 
bottom of page